Identidad ‘española’ y traducción cultural: el ejemplo del enciclopedismo español en la época de la Ilustración

  • Susanne Greilich
Palabras clave: traducción, transferencia cultural, identidad cultural, Ilustración, enciclopedias

Resumen

El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad colectiva. Utilizando el ejemplo de la transferencia del género de la enci­clopedia moderna desde Francia hacia España en el siglo XVIII, se muestra cómo tales fenómenos de traducción cultural se configuran según las normas de la cultura de des­tino, convirtiéndose al mismo tiempo en el lugar de procesos de autoafirmación. El análi­sis muestra cómo las transferencias culturales pueden leerse como expresión de la iden­tidad colectiva.

The article focusses on phenomena of cultural translation and their relations to collective identities. Using the example of the transfer of the genre of the modern encyclopaedia from France to Spain during the long 18th century, it is shown how such cultural translation phenomena are influenced by the norms of the target culture and become the site of self-assertion processes. The analysis shows how cultural transfers may be read as an expression of collective identities.

Citas

Alcedo, Antonio de / Thompson, George Alexander (1812). The Geographical and Historical Dictionary of America and the West Indies. Containing an Entire Translation of The Spanish Work of Colonel Don Antonio de Alcedo, Captain of the Royal Spanish Guards, and Member of the Royal Academy of History. With Large Additions and Compilations from Modern Voyages and Travels and from Original and Authentic Information. By G.A. Thompson, ESQ. In Five Volumes. Vol. I. London: Printed for James Carpenter.

Astigarraga, Jesús, ed. (2015). The Spanish Enlightenment Revisited. Oxford: Voltaire Foundation.

Astigarraga, Jesús / Zabalza, Juan (2006). “La Economía en los diccionarios y las enciclopedias del Siglo XVIII en España”. En: Documentos de trabajo de la Asociación española de historia económica DT-AEHE, n° 0607, s.p.

Assmann, Jan (1988). “Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität”. En: Assmann, Jan / Hölscher, Tonio, eds. Kultur und Gedächtnis. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 9-19.

Assmann, Aleida (2008). Einführung in die Kulturwissenschaft. Grundbegriffe, Themen, Fragestellungen. 2a ed., Berlin: Erich Schmidt.

Bachmann-Medick, Doris (2013). “The ‘Translational Turn’ in Literary and Cultural Studies: The Example of Human Rights”. En: Olson, Greta / Nünning, Ansgar, eds. New Theories, Models and Methods in Literary and Cultural Studies. Trier: WVT, 213-233.

Bassnett, Susan / Lefevere, André, eds. (1990). Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.

Castañon, Luis (1791). Encyclopedia metódica. Arte militar, traducido del francés al castellano con algunas adiciones, por el teniente coronel de infantería Don Luis Castañon. Vol. I. Madrid: Sancha.

Donato, Clorinda (1992). “The Enciclopedia metódica. A Spanish Translation of the Encyclopédie méthodique”. En: Donato, Clorinda / Maniquis, Robert M., eds. The Encyclopédie and the Age of Revolution. Boston: G.K. Hall, 73-75.

Donato, Clorinda / López, Ricardo, eds. (2015). Enlightenment Spain and the Encyclopédie méthodique. Oxford: Voltaire Foundation.

Ertler, Klaus-Dieter (2003). Moralische Wochenschriften in Spanien. José Clavijo y Fajardo: El “Pensador”. Tübingen: Narr.

Espagne, Michel (1995). “Problèmes d’histoire interculturelle”. En: Revue Germanique Internationale, 4, 5-24.

Espagne, Michel / Werner, Michael, eds. (1988). Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècles). Paris: Ed. Recherche sur les Civilisations.

Galmés de Fuentes, Álvaro (2001). Las ideas económicas del tercer marqués de Santa Cruz de Marcenado. Madrid: Real Academia de la Historia.

Gimber, Arno (2003). Kulturwissenschaft Spanien. Stuttgart: Klett.

Greilich, Susanne (2017). “Enzyklopädismus und ökonomisches Wissen im Spanien des 18. Jahrhunderts”. En: Jürgens, Hanco / Lüsebrink, Hans-Jürgen, eds. Ökonomisches Wissen in enzyklopädischen Sammelwerken des 18. Jahrhunderts – Strukturen und Übersetzungen / Economic Knowledge in 18th Century Encyclopedic Compilations – Structures and Translations. Numero temático de Das achtzehnte Jahrhundert. Zeitschrift der Deutschen Gesellschaft für die Erforschung des achtzehnten Jahrhunderts, 41, 2, 240-252.

Greilich, Susanne (2021). “Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. Perspektiven und Fallstudie”. En: Toepfer, Regina / Burschel, Peter / Wesche, Jörg, eds. Übersetzungen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Heidelberg: J.B. Metzler, 337-354 [https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-662-62562-0].

Greilich, Susanne / Struve, Karen (2013). “Das Andere Schreiben: Einführende Überlegungen zur Diskursivierung von Alterität in der Literatur”. En: Greilich, Susanne / Struve, Karen, eds. Das Andere Schreiben. Diskursivierungen von Alterität in Texten der Romania (16.-19. Jahrhundert). Würzburg: Königshausen & Neumann, 7-15.

Jorgensen, Steen Bille / Lüsebrink, Hans-Jürgen, eds. (2021). Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Amsterdam: Rodopi.

Jüttner, Siegfried, ed. (2008). Der “Diario de los literatos de España” – Horizonte des Kulturtransfers. Frankfurt a. M.: Lang.

Ladvocat, Jean-Baptiste / De la Serna, Juan (1750). Diccionario geographico, o descripcion de todos los reynos, provincias, islas, [...], y otros lugares considerables de las quatro partes del mundo [...]. Traducida al Francès de la XIII. Eddicion de Londres por Mr. Vosgien, Canonigo de Vaucouleurs, y ahora nuevamente al Castellano de la ultima impression de Paris, con muchas correciones, y addiciones, por lo que mira à España, y aumentado de un numero considerable de Pueblos de ella: Por D. Juan de La-Serna. Madrid: Imp. de la Vda. de Peralta.

Lehmkuhl, Ursula / Lüsebrink, Hans-Jürgen / McFalls, Laurent (2015). Of ‘Contact Zones’ and ‘Liminal Spaces’. Mapping the Everyday Life of Cultural Translation. Münster / New York: Waxmann.

Lüsebrink, Hans-Jürgen (2003). “Lumières et pragmatisme. A propos du Dictionnaire universel de commerce (1723) de Savary des Bruslons”. En: Delon, Michel, ed. L’Allemagne et la France des Lumières. Mélanges offerts à Jochen Schlobach par ses élèves et amis. Paris: Honoré Champion, 211-223.

Lüsebrink, Hans-Jürgen (2012). Interkulturelle Kommunikation. Interaktion – Fremdwahrnehmung – Kulturtransfer. 3a. ed., Stuttgart: J.B. Metzler.

Middell, Matthias, ed. (2014). Cultural Transfers, Encounters, and Connections in the Global 18th Century. Leipzig: AVA.

Mühlschlegel, Ulrike (2000). Enciclopedia, vocabulario, diccionario. Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert. Frankfurt a. M.: Vervuert.

Nonnotte, Claude-Adrien (1793). Diccionario anti-filosófico ó comentario y correctivo del diccionario filosófico de Voltaire, y de otros libros que han salido a luz en estos últimos tiempos contra el cristianismo. Por el Abate Claudio Adriano Nonote, y traducido al español por D. A. O. D. Z. B. [...]. Madrid: Benito Cano.

Nünning, Ansgar / Nünning, Vera (2003). “Kulturwissenschaften: Eine multiperspektivische Einführung in einen interdisziplinären Diskussionszusammenhang”. En: Nünning, Ansgar / Nünning, Vera, eds. Konzepte der Kulturwissenschaften. Theoretische Grundlagen – Ansätze – Perspektiven. Stuttgart / Weimar: Metzler, 1-18.

Olmedo Ramos, Jaime (2009). “Repertorios biográficos colectivos antes de l’Encyclopedie”. En: Alvar Ezquerra, Alfredo, ed. Las enciclopedias en España antes de l’Encyclopédie. Actas del Congreso celebrado en Madrid los días 7, 8 y 9 de abril de 2008. Madrid: CSIC, 180-216.

Santa Cruz de Marcenado, Álvaro / Navia Ossorio, Marqués de (1724-1730). Reflexiones militares del Mariscal de Campo don Álvaro Navia Ossorio, vizconde de Puerto, ò marques de Santa Cruz de Marzenado. Torino: Juan Francisco Mairesse.

Sarrailh, Jean (1957). La España ilustrada de la segunda mitad del siglo XVIII. México: Fondo de Cultura Económica.

Schneider, Ulrich Johannes (2013). Die Erfindung des allgemeinen Wissens. Enzyklopädisches Schreiben im Zeitalter der Aufklärung. Berlin: Akademie-Verlag.

Stockhorst, Stefanie, ed. (2010). Cultural Transfer through Translation: the Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam: Rodopi.

Subrahmanyam, Sanjay (1997). “Connected Histories: Notes towards a Reconfiguration of Early Modern Eurasia”. En: Modern Asian Studies, 31, 3, 735-762.

Tietz, Manfred, ed. (2001). Los jesuitas españoles expulsos. Su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del siglo XVIII. Frankfurt a. M.: Vervuert.

Toury, Gideon (2012). “The Nature and Role of Norms in Translation”. En: Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3a. ed., London / New York: Routledge, 168-181.

Tschilschke, Christian von (2009). Identität der Aufklärung / Aufklärung der Identität. Literatur und Identitätsdiskurs im Spanien des 18. Jahrhunderts. Frankfurt a. M.: Vervuert.

Velasco, Juan de (1792). “España”. En: Encyclopedia metódica. Geografía moderna, traducida del francés al castellano, por los señores Don Juan Arribas y Soria, y Don Julian de Velasco. Vol. II. Madrid: Sancha, 7-105.

Venuti, Lawrence, ed. (2012). The Translation Studies Reader. 3a. ed., London / New York: Routledge.

Verdelho, Telmo / Silvestre, João Paulo, eds. (2007). Dicionarística portuguesa. Inventariação e estudo do património lexicográfico. Santiago: Universidade de Aveiro.

Waldenfels, Bernard (2008). “Zum Geleit: Anders als...”. En: Borsò, Vittoria. Das Andere Denken, Schreiben, Sehen. Schriften zur romanischen Kulturwissenschaft. Bielefeld: transcript, 9-22.

Werner, Michael / Zimmermann, Bénédicte, eds. (2006). De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Seuil.

Wolfzettel, Friedrich (1999). Der spanische Roman von der Aufklärung bis zur frühen Moderne. Nation und Identität. Tübingen / Basel: Francke.

Publicado
2022-11-15
Sección
Sección monográfica